Recordando al Conejo - Fernando Velasco Abad

Gramsci, el estudio y la RAE


Agitatevi, perché avremo bisogno di tutto il vostro entusiasmo. Organizzatevi, perché avremo bisogno di tutta la vostra forza. Studiate, perché avremo bisogno di tutta la vostra intelligenza”. Antonio Gramsci. L'Ordine Nuovo, año I, nº 1, 1 mayo 1919.
"Agítense, porque necesitamos de todo su entusiasmo. Organícense, porque necesitamos de toda su fuerza. Estudien, porque necesitamos de toda su inteligencia". Antonio Gramsci

"Agitaos, porque necesitamos de todo vuestro entusiasmo. Organizaos, porque necesitamos de toda vuestra fuerza. Estudiad, porque necesitamos de toda vuestra inteligencia". Antonio Gramsci




A propósito del natalicio de Gramsci (22 de enero, 1891) circulan cada año sus citas más conocidas, ésta una de ellas. Este año, el instrúyanse - traducción más común de esta cita al español - llamó mi atención y me tentó a una pequeña investigación: ¿cuál fue la palabra que usó Gramsci en italiano?

Siempre me asaltan dudas y sospechas cuando veo palabras como educación, enseñanza, aprendizaje, estudio, instrucción, formación, capacitación, traducidas a o desde otros idiomas. La falta de rigor en el uso de estas palabras es, en general, alucinante y se agrava cuando se meten en el medio los usuales problemas de la traducción.

Media hora de navegación en internet bastó para esclarecer el asunto. La cita textual de Gramsci en italiano es “Agitatevi, perché avremo bisogno di tutto il vostro entusiasmo. Organizzatevi, perché avremo bisogno di tutta la vostra forza. Studiate, perché avremo bisogno di tutta la vostra intelligenza”. Los verbos que eligió para esta invocación fueron agitarse, organizarse y estudiar.

¿Por qué sustituir estudiar con instruirse? ¿Hay necesidad? Definitivamente, traduzco la cita de Gramsci con estudiar. Si bien es cierto que estudiar no siempre resulta en aprender, la instrucción tiene exactamente el mismo problema.

Como en toda traducción al español está, además, como es usual, la decisión respecto de la norma lingüística: ¿español de España o español de América Latina?. La forma 'vosotros' no la usamos en América Latina. Muchos han 'latinoamericanizado' la cita de Gramsci: instrúyanse, organícense, estudien en vez de instruiros, organizaos, estudiad. Algunos mantienen el 'vuestro'; otros lo sustituyen por 'su' o por 'nuestro'.

Al final, por simple curiosidad, decidí ver qué dice la Real Academia Española (RAE) de ambos términos, educar e instruir(se):

estudiar

De estudio.
Conjug. actual c. anunciar.
1. tr. Ejercitar el entendimiento para alcanzar o comprender algo.
2. tr. Recibir enseñanzas en las universidades o en otros centros docentes. U. t. c. intr.
3. tr. aprender (‖ fijar en la memoria). U. t. c. prnl.
4. tr. observar (‖ examinar atentamente). La cuestión merece estudiarse.
5. tr. Pint. Dibujar de modelo o del natural.
6. tr. p. us. Leer a alguien lo que ha de aprender, ayudándolo a estudiarlo. Cuando yo era pequeño, mi hermana me estudiaba las lecciones. U. principalmente con relación al actor dramático.
7. tr. desus. Cuidar con vigilancia.

instruir
Del lat. instruĕre.
Conjug. c. construir.
1. tr. Enseñar, doctrinar.
2. tr. Comunicar sistemáticamente ideas, conocimientos o doctrinas.
3. tr. Dar a conocer a alguien el estado de algo, informarle de ello, o comunicarle avisos o reglas de conducta. U. t. c. prnl.
4. tr. Tramitar un procedimiento administrativo o judicial.

A continuación busqué cómo define la RAE instruido y educado.

instruido, da
Del part. de instruir.
1. adj. Que tiene buen caudal de conocimientos adquiridos.

educado, da
Del part. de educar.
1. adj. Que tiene buena educación o urbanidad.
 
Con esta definición de educado, no sorprende que hay quienes prefieran identificarse como instruidos. La RAE necesita revisar y actualizar de manera urgente muchos términos relacionados con el mundo de la educación y los aprendizajes. Hace tiempo le pedí revisar su definición de analfabetismo, sin éxito hasta la fecha.

Para saber más
» Attilio Monasta, Antonio Gramsci (1891-1937), en: Perspectivas: revista trimestral de educación comparada (París. UNESCO: Oficina Internacional de Educación), vol. XXIII, No. 3-4, 1993, págs. 633-649.
» Antonello Tolve, Agitatevi, organizzatevi, studiate, Artribune Magazine, No. 19, 2014.

Textos míos relacionados en OTRAƎDUCACION
» Ojo con traducciones y traductores
» Dos malentendidos sobre la educación en Finlandia (Fake News)

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.