Ojo con traducciones y traductores

Rosa María Torres

Traduttore, traditore. La célebre frase alude al alto potencial de traición que tiene la traducción, a menudo capaz de distorsionar lo dicho o escrito por los autores. La educación es campo privilegiado de traición. Traiciones abundantes, menores y mayores, que contribuyen a enredar aún más un campo ya enredado en el que conviven viejas y nuevas modas y terminologías diversas, frecuentemente inconsistentes.

Es sabido que el campo educativo se caracteriza por un caos terminológico y por una subyacente falta de rigor conceptual. Si a esto agregamos lo que los traductores aportan de su propia cosecha, el problema se torna grave. Oradores y autores que eligen cuidadosamente las palabras y trabajan la redacción, pueden ver su esfuerzo aniquilado en manos de malos traductores que ni saben del tema ni se les ocurre consultar.

Documentos de gran importancia y circulación internacio­nal han encontrado en la traducción serios problemas de contenido y de comunicación, en torno a los cuales se han creado innecesarios debates y discrepancias que a menudo ni siquiera son tales. El informe de la Comisión Delors, titulado en inglés "Learning: The Treasure Within", fue traducido y publicado en español como "La educación encierra un tesoro", como si en español no existiese la palabra aprendizaje. La declaración resultante de la V Conferencia Mundial de Educación de Adultos (CONFINTEA V) "Hamburg Declaration on Adult Learning" se tituló en español "Declaración de Hamburgo para la Educación de Adultos", sustituyendo además learning por educación en todo el documento. Un amigo, siendo alto funcionario de UNESCO, se encontró un buen día con que era autor de un nuevo término - "pérdidas edu­cativas" - inventado por una mala traductora y rápidamente incorporado a la jerga y los glosarios.

Los ejemplos que siguen, de la vida real, son parte de mi propia batalla con traductores y editores, y son tomados sobre todo de traduc­ciones español-inglés o inglés-español. 

▸ EDUCACION puede aparecer como INSTRUCCION, ENSEÑANZA, ENTRENAMIENTO o CAPACITACION.
▸ ENSEÑAR bien puede sustituirse por ORIENTAR.
▸ CONOCIMIENTOS pueden ser traducidos como simples HABILIDADES.
▸ Sociedad del CONOCIMIENTO se transforma fácilmente en Sociedad de la INFORMACION.
▸ OBJETIVOS da lo mismo que METAS.
▸ Usted se refiere a METODOS pero la traductora pone TECNICAS.
▸ Usted habla de MODALIDADES y ella las confunde con METODOS.
▸ METODOS pueden ser traducidos como ENFOQUES.
▸ Si al traductor no le gusta la palabra DOCENTE, MAESTRO o PROFESOR, se la cambia por ANIMADOR o FACILITADOR.
▸ Usted habla de EDUCACION BASICA pero la traductora pone EDUCACION PRIMARIA o EDUCACION ELEMENTAL.
▸ Usted escribe EDUCACION INICIAL, diferenciándola de EDUCACION PRE-ESCOLAR, pero el traductor no sabe la diferencia y prefiere PRE-ESCOLAR, que es lo que conoce.
▸ Si usted habla de MEDIOS, ellos le ponen MATERIALES.
▸ Usted se refiere a LIBROS DE LECTURA y ellos deciden que se trata de TEXTOS ESCOLARES.
▸ Usted elige PROGRAMA pero ellos optan por PROYECTO, o a la inversa.
▸ Usted escribe DESARROLLO INFANTIL, la traducción le devuelve el CUIDADO INFANTIL que usted quiso evitar.
▸ Usted pone MANEJO DEL CONTENIDO y se encuentra con MANIPULACION DEL CONTENIDO.
▸ Usted analiza MODALIDADES EDUCATIVAS NO-CONVENCIONALES pero le aparecen como MODALIDADES EDUCATIVAS NO-FORMALES.
▸ Usted habla del DEPARTAMENTO DE EDUCACION NO-FORMAL y le traducen como DEPARTAMENTO DE EDUCACION NO-ESTRUCTURADA.
▸ Usted pone MATEMATICAS; ellos CALCULO.
▸ Usted pone CURRICULO; ellos CONTENIDO.
▸ Usted pone CONTENIDOS; ellos MATERIAS o ASIGNATURAS.
▸ Usted pone PEDAGOGIA; ellos ENSEÑANZA o EDUCACION.▸ Usted pone EDUCACION; ellos ENSEÑANZA (muy común).
▸ Usted pone EDUCACION DE ADULTOS; ellos EDUCACION NO-FORMAL (o al revés), asumiendo que la educación de adultos es siempre no-formal y la no-formal siempre es de adultos.
▸ Usted pone ORGANIZACION COMUNITARIA; ellos ORGANISMO NO-GUBERNAMENTAL.
▸ Usted pone ESTADO; ellos GOBIERNO.
▸ Usted pone MOVIMIENTOS SOCIALES; ellos SOCIEDAD CIVIL. ▸ Usted pone SOCIEDA CIVIL; ellos le cambian por ONGs.
▸ Usted pone COMUNICACION; ellos MEDIOS DE COMUNICACION.
▸ Usted pone COMUNICACION EDUCATIVA; ellos EDUCACION COMUNITA­RIA.
▸ Usted pone LECTURA Y ESCRITURA; ellos LECTO-ESCRITURA.
▸ Usted pone ALFABETISMO; ellos ALFABETIZACION.
▸ Usted pone REDUCIR el analfabetismo; ellos ERRADICAR el analfabetismo.
▸ Usted pone COMUNIDAD DE APRENDIZAJE; ellos COMUNIDAD EDUCATIVA.
▸ Usted pone COMUNIDAD EDUCATIVA; ellos COMUNIDAD ESCOLAR.
▸ Usted pone SISTEMA ESCOLAR; ellos SISTEMA EDUCATIVO.
▸ Usted pone APRENDIZAJE; ellos RENDIMIENTO ESCOLAR.
▸ Usted pone APRENDIZAJE; ellos ESTUDIO.
▸ Usted pone APRENDIZAJE A LO LARGO DE LA VIDA; ellos EDUCACION A LO LARGO DE LA VIDA.
▸ Y, aunque le parezca mentira, usted pone APRENDIZAJE y... ¡ellos le pueden traducir como ENSEÑANZA!.

¿Qué sucedería si esto se aplicara al mundo de la Economía? Aquí no pasarían los traductores que confundie­ran OFERTA con DEMANDA, VALOR DE USO con VALOR DE CAMBIO, IMPORTACIONES con EXPORTACIONES, PRODUCTO INTERNO BRUTO con BALANZA DE PAGOS, ECONOMIA con ECONOME­TRIA, CRECIMIENTO con DESARROLLO, CAPITAL con DIVISAS, o que tradujeran MERCANCIA como MERCADERIA, o SUSTITUCION DE IMPORTACIONES como REEMPLAZO DE IMPORTACIONES, o CANASTA BASICA como CANASTA PRIMARIA ...

En Economía, cada palabra dice lo que dice. ¿Por qué la Educación ha de considerarse campo en donde todo vale, en el que da lo mismo Chana que Juana, en el que incluso los traductores pueden permitirse improvisar, sin esperar siquiera un control de fidelidad, ya que no de calidad?. 

Textos relacionados en OTRA∃DUCACION

» Sustainable Development Goals: Translation issues | Objetivos de Desarrollo Sostenible: Problemas de traducción
» Goal 4: Education - Sustainable Development Goals
» Dos malentendidos sobre la educación en Finlandia
 

No hay comentarios:

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...