GürbüzDoğan Ekşioğlu |
Traduttore, traditore. La célebre frase alude al alto potencial de traición que tiene la traducción, a menudo capaz de distorsionar lo dicho o escrito por los autores/emisores.
La educación es campo privilegiado de traición. Traiciones abundantes, menores y mayores, que contribuyen a enredar aún más a un campo ya enredado en el que conviven viejas y nuevas modas y terminologías diversas, frecuentemente inconsistentes.
Es sabido que el campo educativo se caracteriza por un caos terminológico y por una subyacente falta de rigor conceptual. Si a esto agregamos lo que los traductores aportan de su propia cosecha, el problema se torna grave. Oradores y autores que eligen cuidadosamente las palabras y trabajan la redacción pueden ver su esfuerzo pisoteado en manos de malos traductores que no saben del tema y no se les ocurre consultar.
Documentos de gran importancia y circulación internacional han tropezado en la traducción con serios problemas de contenido y de comunicación, en torno a los cuales se han creado innecesarios debates y discrepancias que a menudo no son tales.
Edgar Faure (Presidente de la Comisión Internacional para el Desarrollo de la Educación, Aprender a Ser. La educación del futuro, UNESCO, 1972) escribió LEARNING SOCIETY; le tradujeron como CIUDAD EDUCATIVA (!).
El Informe Delors (Comisión Internacional sobre la Educación para el Siglo XXI), titulado en inglés "Learning: The Treasure Within", fue traducido y publicado en español como "La educación encierra un tesoro".
La declaración de la V Conferencia Mundial de Educación de Adultos (CONFINTEA V) "Hamburg Declaration on Adult Learning" se tituló en español "Declaración de Hamburgo para la Educación de Adultos". Learning fue sustituido por educación en todo el documento.
Un amigo, Juan Carlos Tedesco, siendo alto funcionario de la UNESCO, se encontró un buen día con que era autor de un nuevo término - "pérdidas educativas" - inventado por una mala traductora y rápidamente incorporado a la jerga y a los glosarios.
Los ejemplos que siguen, de la vida real, son parte de mi propia batalla con traductores y editores, y son tomados sobre todo de traducciones español-inglés o inglés-español.
▸ EDUCACION puede aparecer como INSTRUCCION, ENSEÑANZA, ENTRENAMIENTO o CAPACITACION.
▸ ENSEÑAR bien puede sustituirse por ORIENTAR.
▸ CONOCIMIENTOS pueden ser traducidos como HABILIDADES.
▸ Sociedad del CONOCIMIENTO y Sociedad de la INFORMACION se usan de manera intercambiable.
▸ Usted se refiere a HABILIDADES PARA LA VIDA (life skills); le aparecen como HABILIDADES PARA LA SUPERVIVENCIA (survival skills).
▸ OBJETIVOS se confunde con METAS.
▸ Usted escribe METODOS, la traductora pone TECNICAS.
▸ Usted habla de MODALIDADES y ella pone METODOS.
▸ METODOS pueden ser traducidos como ENFOQUES.
▸ Si al traductor no le gusta la palabra DOCENTE, MAESTRO o PROFESOR, la cambia por ANIMADOR o FACILITADOR.
▸ Usted se refiere a EDUCACION BASICA; la traductora pone EDUCACION PRIMARIA o EDUCACION ELEMENTAL.
▸ Usted escribe EDUCACION INICIAL, diferenciándola de EDUCACION PRE-ESCOLAR; el traductor no sabe la diferencia y prefiere PRE-ESCOLAR.
▸ Si usted habla de MEDIOS, ellos le ponen MATERIALES.
▸ Usted se refiere a LIBROS DE LECTURA y ellos deciden que se trata de TEXTOS ESCOLARES.
▸ Usted habla de PROGRAMA; ellos eligen PROYECTO.
▸ Usted escribe DESARROLLO INFANTIL; la traducción le devuelve CUIDADO INFANTIL.
▸ Usted pone MANEJO DEL CONTENIDO y se encuentra con MANIPULACION DEL CONTENIDO.
▸ Usted analiza MODALIDADES EDUCATIVAS NO-CONVENCIONALES; le aparecen como MODALIDADES EDUCATIVAS NO-FORMALES.
▸ Usted habla del DEPARTAMENTO DE EDUCACION NO-FORMAL; le traducen como DEPARTAMENTO DE EDUCACION NO-ESTRUCTURADA.
▸ Usted pone MATEMATICAS; ellos CALCULO.
▸ Usted pone CURRICULO; ellos CONTENIDO.
▸ Usted pone CONTENIDOS; ellos MATERIAS o ASIGNATURAS.
▸ Usted pone PEDAGOGIA; ellos ENSEÑANZA o EDUCACION.
▸ Usted pone EDUCACION; ellos ENSEÑANZA.
▸ Usted pone EDUCACION DE ADULTOS; ellos EDUCACION NO-FORMAL (o al revés), asumiendo que la educación de adultos es siempre no-formal y la no-formal siempre es de adultos.
▸ Usted pone ORGANIZACION COMUNITARIA; ellos ORGANISMO NO-GUBERNAMENTAL.
▸ Usted pone ESTADO; ellos GOBIERNO.
▸ Usted pone MOVIMIENTOS SOCIALES; ellos SOCIEDAD CIVIL.
▸ Usted pone SOCIEDAD CIVIL; ellos ONGs.
▸ Usted pone COMUNICACION; ellos MEDIOS DE COMUNICACION.
▸ Usted pone COMUNICACION EDUCATIVA; ellos EDUCACION COMUNITARIA.
▸ Usted pone LECTURA Y ESCRITURA; ellos LECTO-ESCRITURA.
▸ Usted pone ALFABETISMO; ellos ALFABETIZACION.
▸ Usted pone REDUCIR el analfabetismo; ellos ERRADICAR el analfabetismo.
▸ Usted se refiere a PROMOCION DE LA LECTURA; ellos lo convierten en PROMOCION DEL LIBRO.
▸ Usted menciona las virtudes del APRENDIZAJE INFORMAL; ella se lo cambia por EDUCACION INFORMAL (que no existe).
▸ Usted pone COMUNIDAD DE APRENDIZAJE; ellos COMUNIDAD EDUCATIVA.
▸ Usted habla de COMUNIDAD EDUCATIVA; ellos de COMUNIDAD ESCOLAR.
▸ Usted escribe CIUDAD EDUCADORA; ellos CIUDAD DEL APRENDIZAJE.
▸ Usted pone SISTEMA ESCOLAR; ellos SISTEMA EDUCATIVO.
▸ Usted pone APRENDIZAJE; ellos RENDIMIENTO ESCOLAR.
▸ Usted pone APRENDIZAJE; ellos ESTUDIO.
▸ Usted pone APRENDIZAJE A LO LARGO DE LA VIDA; ellos EDUCACION A LO LARGO DE LA VIDA.
▸ Y aunque le parezca mentira, usted pone APRENDIZAJE y... ¡ellos le pueden traducir como ENSEÑANZA!.
¿Qué sucedería si esto se aplicara al mundo de la Economía? No pasarían los traductores que confundieran OFERTA con DEMANDA, VALOR DE USO con VALOR DE CAMBIO, IMPORTACIONES con EXPORTACIONES, PRODUCTO INTERNO BRUTO con BALANZA DE PAGOS, ECONOMIA con ECONOMETRIA, CRECIMIENTO con DESARROLLO, CAPITAL con DIVISAS, o que tradujeran MERCANCIA como MERCADERIA, o SUSTITUCION DE IMPORTACIONES como REEMPLAZO DE IMPORTACIONES, o CANASTA BASICA como CANASTA PRIMARIA ...
En Economía, cada palabra dice lo que dice. ¿Por qué la Educación se considera campo en donde todo vale, en el que da lo mismo Chana que Juana, en el que incluso los traductores pueden permitirse improvisar, sin siquiera un control de fidelidad, ya que no de calidad?.
Textos míos relacionados en OTRA∃DUCACION
- Dos malentendidos sobre la educación en Finlandia
- De educación a aprendizaje: De Lifelong Education a Lifelong Learning
- Gramsci, el estudio y la RAE
- De educación a aprendizaje: De Lifelong Education a Lifelong Learning
- Gramsci, el estudio y la RAE
Este artículo está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.
No hay comentarios:
Publicar un comentario