GürbüzDoğan Ekşioğlu |
El 30 de septiembre se celebra el Día Internacional de la Traducción.
Traduttore, traditore. La célebre frase alude al alto potencial de traición que tiene la traducción.
La educación es campo privilegiado de traición. Traiciones menores y mayores que contribuyen a enredar aún más un campo que crea constantemente nuevos términos, por lo general tomados y adaptados del inglés.
El campo educativo se caracteriza por un caos terminológico y una falta de rigor conceptual. Si a esto agregamos lo que los traductores aportan de su propia cosecha, el problema se torna grave. Autores que eligen cuidadosamente las palabras pueden ver su esfuerzo anulado en manos de malos traductores.
Documentos de gran importancia nacional e internacional han tropezado en la traducción con serios problemas de contenido y de comunicación, en torno a los cuales se han creado innecesarios debates y discrepancias que a menudo no son tales.
Edgar Faure (Presidente de la Comisión Internacional para el Desarrollo de la Educación, Aprender a Ser. La educación del futuro, UNESCO, 1972) habló de LEARNING SOCIETY; una traductora de Naciones Unidas tradujo el término como CIUDAD EDUCATIVA (!).
El Informe Delors (Comisión Internacional sobre la Educación para el Siglo XXI), titulado en inglés "Learning: The Treasure Within", fue traducido y publicado en español por Santillana como "La educación encierra un tesoro". Resulta increíble, pero la confusión entre EDUCACION y APRENDIZAJE es frecuente en el mundo de la educación, los educadores y los traductores especializados en el tema educativo.
La declaración de la V Conferencia Mundial de Educación de Adultos (CONFINTEA V) "Hamburg Declaration on Adult Learning" se tituló en español "Declaración de Hamburgo para la Educación de Adultos". Learning fue traducido como educación en todo el documento.
Juan Carlos Tedesco, siendo alto funcionario de la UNESCO, se encontró un buen día con que había escrito sobre «pérdidas educativas», término inventado por una mala traductora y rápidamente incorporado a la jerga y a los glosarios.
La educación es campo privilegiado de traición. Traiciones menores y mayores que contribuyen a enredar aún más un campo que crea constantemente nuevos términos, por lo general tomados y adaptados del inglés.
El campo educativo se caracteriza por un caos terminológico y una falta de rigor conceptual. Si a esto agregamos lo que los traductores aportan de su propia cosecha, el problema se torna grave. Autores que eligen cuidadosamente las palabras pueden ver su esfuerzo anulado en manos de malos traductores.
Documentos de gran importancia nacional e internacional han tropezado en la traducción con serios problemas de contenido y de comunicación, en torno a los cuales se han creado innecesarios debates y discrepancias que a menudo no son tales.
Edgar Faure (Presidente de la Comisión Internacional para el Desarrollo de la Educación, Aprender a Ser. La educación del futuro, UNESCO, 1972) habló de LEARNING SOCIETY; una traductora de Naciones Unidas tradujo el término como CIUDAD EDUCATIVA (!).
El Informe Delors (Comisión Internacional sobre la Educación para el Siglo XXI), titulado en inglés "Learning: The Treasure Within", fue traducido y publicado en español por Santillana como "La educación encierra un tesoro". Resulta increíble, pero la confusión entre EDUCACION y APRENDIZAJE es frecuente en el mundo de la educación, los educadores y los traductores especializados en el tema educativo.
La declaración de la V Conferencia Mundial de Educación de Adultos (CONFINTEA V) "Hamburg Declaration on Adult Learning" se tituló en español "Declaración de Hamburgo para la Educación de Adultos". Learning fue traducido como educación en todo el documento.
Juan Carlos Tedesco, siendo alto funcionario de la UNESCO, se encontró un buen día con que había escrito sobre «pérdidas educativas», término inventado por una mala traductora y rápidamente incorporado a la jerga y a los glosarios.
Los ejemplos que siguen, de la vida real, son parte de mi propia batalla con traductores y editores, y son tomados sobre todo de traducciones español-inglés o inglés-español.
▸ EDUCACION se traduce alegremente como INSTRUCCION, ENSEÑANZA, ENTRENAMIENTO o CAPACITACION.
▸ Usted escribe APRENDIZAJE, le ponen EDUCACION.
▸ Usted escribe APRENDIZAJE A LO LARGO DE LA VIDA, le ponen EDUCACION A LO LARGO DE LA VIDA.
▸ CONOCIMIENTOS pueden aparecer como HABILIDADES.
▸ Usted pone HABILIDADES PARA LA VIDA (life skills); le convierten en HABILIDADES PARA LA SUPERVIVENCIA (survival skills).
▸ Sociedad del CONOCIMIENTO y Sociedad de la INFORMACION se consideran muchas veces equivalentes.
▸ Sociedad del CONOCIMIENTO y Sociedad de la INFORMACION se consideran muchas veces equivalentes.
▸ OBJETIVOS y METAS pueden aparecer como términos intercambiables.
▸ Usted escribe METODOS, le ponen TECNICAS.
▸ Usted escribe MODALIDADES, las confunden con METODOS.
▸ Si al traductor no le gusta DOCENTE, MAESTRO o PROFESOR, elige por su cuenta ANIMADOR o FACILITADOR.
▸ Usted escribe EDUCACION BASICA, le traducen como EDUCACION PRIMARIA o EDUCACION ELEMENTAL.
▸ EDUCACION INICIAL, EDUCACION INFANTIL, EDUCACION PRE-ESCOLAR se entienden y manejan de maneras distintas.
▸ DESARROLLO INFANTIL y CUIDADO INFANTIL parece que fueran lo mismo.
▸ Usted habla de MEDIOS, le ponen MATERIALES.
▸ LIBROS DE LECTURA pueden aparecer como TEXTOS ESCOLARES.
▸ PROGRAMA, PROYECTO, PLAN no se diferencian.
▸ MODALIDADES NO-CONVENCIONALES pueden traducirse como MODALIDADES NO-FORMALES.
▸ EDUCACION NO-FORMAL puede aparecer como EDUCACION NO-ESTRUCTURADA.
▸ MATEMATICAS y CALCULO no se diferencian. Numeracy se traduce de muchas maneras al español, sin claridad conceptual.
▸ CURRICULO es traducido a menudo como CONTENIDO.
▸ CONTENIDOS puede traducirse como MATERIAS o ASIGNATURAS.
▸ Si usted habla de PEDAGOGIA pueden traducirle como ENSEÑANZA o como EDUCACION.
▸ Usted habla de MEDIOS, le ponen MATERIALES.
▸ LIBROS DE LECTURA pueden aparecer como TEXTOS ESCOLARES.
▸ PROGRAMA, PROYECTO, PLAN no se diferencian.
▸ MODALIDADES NO-CONVENCIONALES pueden traducirse como MODALIDADES NO-FORMALES.
▸ EDUCACION NO-FORMAL puede aparecer como EDUCACION NO-ESTRUCTURADA.
▸ MATEMATICAS y CALCULO no se diferencian. Numeracy se traduce de muchas maneras al español, sin claridad conceptual.
▸ CURRICULO es traducido a menudo como CONTENIDO.
▸ CONTENIDOS puede traducirse como MATERIAS o ASIGNATURAS.
▸ Si usted habla de PEDAGOGIA pueden traducirle como ENSEÑANZA o como EDUCACION.
▸ Usted escribe EDUCACION AMBIENTAL; le traducen como ALFABETIZACION AMBIENTAL (environmental literacy). Lo mismo para EDUCACION FINANCIERA (financial literacy) y todo lo relacionado con la idea de educación inicial en un campo.
▸ Usted habla de EDUCACION DE ADULTOS, ellos de EDUCACION NO-FORMAL (o al revés), asumiendo que la educación de adultos es siempre no-formal y la no-formal siempre de adultos.
▸ Usted pone ESTADO, ellos GOBIERNO.
▸ Usted pone MOVIMIENTOS SOCIALES, ellos SOCIEDAD CIVIL.
▸ Usted pone SOCIEDAD CIVIL, ellos ONGs.
▸ Usted pone COMUNICACION EDUCATIVA, ellos EDUCACION COMUNITARIA.
▸ Usted pone LECTURA Y ESCRITURA, ellos LECTO-ESCRITURA.
▸ Usted pone ALFABETISMO, ellos ALFABETIZACION.
▸ Usted pone REDUCIR el analfabetismo, ellos ERRADICAR el analfabetismo.
▸ Usted se refiere a PROMOCION DE LA LECTURA, ellos a PROMOCION DEL LIBRO.
▸ Usted pone SISTEMA ESCOLAR, ellos SISTEMA EDUCATIVO.
▸ Usted pone APRENDIZAJE, ellos RENDIMIENTO ESCOLAR.
▸ Usted pone APRENDIZAJE, ellos ESTUDIO.
▸ Usted pone APRENDIZAJE A LO LARGO DE LA VIDA, ellos EDUCACION A LO LARGO DE LA VIDA.
¿Qué sucedería si esto se aplicara al mundo de la Economía? No pasarían los traductores que confundieran OFERTA con DEMANDA, VALOR DE USO con VALOR DE CAMBIO, IMPORTACIONES con EXPORTACIONES, PRODUCTO INTERNO BRUTO con BALANZA DE PAGOS, ECONOMIA con ECONOMETRIA, CRECIMIENTO con DESARROLLO, CAPITAL con DIVISAS, o que tradujeran MERCANCIA como MERCADERIA, o SUSTITUCION DE IMPORTACIONES como REEMPLAZO DE IMPORTACIONES, o CANASTA BASICA como CANASTA PRIMARIA ...
En Economía, cada palabra dice lo que dice. ¿Por qué la Educación se considera campo en donde todo vale, en el que da lo mismo Chana que Juana, en el que incluso los traductores pueden permitirse improvisar, sin siquiera un control de fidelidad, ya que no de calidad?.
Textos míos relacionados en OTRA∃DUCACION
▸ Usted habla de EDUCACION DE ADULTOS, ellos de EDUCACION NO-FORMAL (o al revés), asumiendo que la educación de adultos es siempre no-formal y la no-formal siempre de adultos.
▸ Usted pone ESTADO, ellos GOBIERNO.
▸ Usted pone MOVIMIENTOS SOCIALES, ellos SOCIEDAD CIVIL.
▸ Usted pone SOCIEDAD CIVIL, ellos ONGs.
▸ Usted pone COMUNICACION EDUCATIVA, ellos EDUCACION COMUNITARIA.
▸ Usted pone LECTURA Y ESCRITURA, ellos LECTO-ESCRITURA.
▸ Usted pone ALFABETISMO, ellos ALFABETIZACION.
▸ Usted pone REDUCIR el analfabetismo, ellos ERRADICAR el analfabetismo.
▸ Usted se refiere a PROMOCION DE LA LECTURA, ellos a PROMOCION DEL LIBRO.
▸ Usted pone SISTEMA ESCOLAR, ellos SISTEMA EDUCATIVO.
▸ Usted pone APRENDIZAJE, ellos RENDIMIENTO ESCOLAR.
▸ Usted pone APRENDIZAJE, ellos ESTUDIO.
▸ Usted pone APRENDIZAJE A LO LARGO DE LA VIDA, ellos EDUCACION A LO LARGO DE LA VIDA.
¿Qué sucedería si esto se aplicara al mundo de la Economía? No pasarían los traductores que confundieran OFERTA con DEMANDA, VALOR DE USO con VALOR DE CAMBIO, IMPORTACIONES con EXPORTACIONES, PRODUCTO INTERNO BRUTO con BALANZA DE PAGOS, ECONOMIA con ECONOMETRIA, CRECIMIENTO con DESARROLLO, CAPITAL con DIVISAS, o que tradujeran MERCANCIA como MERCADERIA, o SUSTITUCION DE IMPORTACIONES como REEMPLAZO DE IMPORTACIONES, o CANASTA BASICA como CANASTA PRIMARIA ...
En Economía, cada palabra dice lo que dice. ¿Por qué la Educación se considera campo en donde todo vale, en el que da lo mismo Chana que Juana, en el que incluso los traductores pueden permitirse improvisar, sin siquiera un control de fidelidad, ya que no de calidad?.
Textos míos relacionados en OTRA∃DUCACION
- Dos malentendidos sobre la educación en Finlandia
- De educación a aprendizaje: De Lifelong Education a Lifelong Learning
- Gramsci, el estudio y la RAE
- De educación a aprendizaje: De Lifelong Education a Lifelong Learning
- Gramsci, el estudio y la RAE
Este artículo está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.
No hay comentarios:
Publicar un comentario