Mostrando entradas con la etiqueta literacy. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta literacy. Mostrar todas las entradas

Children of the Basarwa ▸ Los niños Basarwa



Rosa María Torres

(abajo el texto en español)


In Botswana I learned of the existence of the Basarwa, a nomadic group living in the Kalahari desert and whom the government has been trying to persuade, without much success, to attend school.

Asked why they do not send their children to school, fathers and mothers have basically the same responses: in their culture, adults do not shout at children or hit them; when children do something wrong, adults talk to them. In school, they state, there is no dialogue; mistakes are paid for with punishment.

What do the Basarwa know of school? Some have actually been to school. Others have heard stories of reprimands and punishments, threats and teasing, humiliation and slaps on the hand and the head. The word has spread. Now, neither adults nor children want to go to school.

What kind of people are the Basarwa? What kind of adults and parents are these who neither shout at nor hit their children, who talk to them, respect them and treat them with sensitivity? What kind of children are these exceptional Basarwa children who grow up without fear of punishment, ill-treatment, and physical violence, without fear of telling the truth and admitting to error?

Nomadic, poor, unschooled, in a perpetual struggle for survival, the Basarwa teach us a lesson in ethics, humanity and hope. Their contempt for school, for the type of school they know or of which they have heard, is indeed a sign of mental health, an act of love and protection for their children.

From their hidden retreat in the Kalahari desert, Basarwa children coalesce the hopes of all the children of the world, regardless of race or culture, economic income or social status. Unknowingly, Basarwa parents give life to the utopia so often envisioned and reiterated, signed and ratified, of the right of children to be loved, respected and heard. Through their dignified illiteracy, the Basarwa remind us of the inevitability of a school meant to love and respect children.

* Published originally in: Education News, UNICEF Education Cluster, New York, 1994.


Los niños Basarwa

En Botswana supe de la existencia de los Basarwa, un grupo nómada que habita en el desierto del Kalahari y al que el gobierno viene tratando hace mucho de persuadir, sin éxito, de enviar a sus niños y niñas a la escuela.

Preguntados acerca del por qué se resisten a la escuela, padres y madres tienen básicamente la misma respuesta: en su cultura, los adultos no gritan ni pegan a los niños; cuando los niños se portan mal, las personas adultas hablan con ellos.  En la escuela - dicen - no hay diálogo; los errores se pagan con castigo.

¿Qué saben los Basarwa sobre el sistema escolar? Algunos de ellos han asistido efectivamente a la escuela. Otros han escuchado historias de reprimendas, amenazas y burlas, humillación y golpes en las manos o en la cabeza. Las historias han circulado. Hoy, ni adultos ni niños quieren saber nada de ir a la escuela.

¿Qué clase de personas son los Basarwa? ¿Qué clase de adultos y de padres de familia que no gritan ni pegan a sus hijos, que hablan con ellos, les respetan y les tratan con sensibilidad? ¿Qué clase de niños son estos excepcionales niños Basarwa que crecen sin miedo al castigo, sin maltrato, sin violencia física, sin miedo a decir la verdad y a admitir el error?

Nómadas, pobres, no-escolarizados, en perpetua lucha por la supervivencia, los Basarwa nos enseñan una lección de ética, de humanismo y de esperanza. Su desprecio por la escuela, esa escuela que conocen o de la cual han escuchado, es de hecho un signo de sanidad mental, un acto de amor y de protección hacia su prole.

Desde un lugar remoto en el desierto Kalahari, los niños Basarwa portan la bandera de todos los niños del mundo, independientemente de su raza, cultura, ingreso económico o estatus social. Sin saberlo, los padres y madres Basarwa dan vida a la utopía tanta veces imaginada y reiterada, tantas veces acordada y ratificada, de niños y niñas con derecho a ser queridos, respetados y escuchados. Desde su digno analfabetismo, los Basarwa nos recuerdan la inevitabilidad de una escuela hecha para amar y respetar a los niños.

* Texto en español publicado originalmente en: Página editorial El Comercio, Quito, 21/8/1994.


Some related texts / Textos relacionados en OTRAƎDUCACION
» Children's rights: A community learning experience in Senegal
» Open Letter to School Children
» Carta abierta para niños y niñas que van a la escuela
» Children's Right to Basic Education
» El derecho de niños y niñas a una educación básica
» Escuelas del mundo  |  Schools in the world
» Por qué los maestros están llamados a ser los primeros defensores de los derechos de los niños

The 4 As as criteria to identify "good practices" in education



Rosa María Torres

(Texto en español aquí)

Identifying, documenting and disseminating "good practices" - also called ‘successful’, ‘effective’, ‘exemplary’, ‘inspiring’, etc. - is common demand in the education field. Educators, policy makers, international agencies, coincide in the search for "models" to inspire good practices in various contexts. There are currently many banks of "good practices" compiled in printed materials and in the web. generally organized by topics as well as by countries/regions. Several experiences appear everywhere, and are also the ones mentioned in boxes in national and international reports. At first it was mainly experiences related to schooling and formal education; now, collections of "good practices" extend also to non-formal and to youth and adult education.

However, a major limitation persists: in most cases there are no explanations on how and why the selected experiences have been labelled "good practices". In general, criteria include the usual quantitative information (enrollment, coverage, attendance, completion, budget, costs, etc.) as well as subjective aspects that are not easily verifiable. "Good practices" often lack evaluations to support both quantitative and qualitative claims.

I hereby propose using the ‘4 As’ to assess the right to education - availability, accessibility, adaptability and acceptability - as criteria to help identify and develop best practices in education. Such criteria allow going beyond the usual focus on supply and on policies, and taking into account "the other side", the demand perspective - learners, families, communities, their circumstances and contexts.

The ‘4As’ were adopted in 1966 by the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights; later, they were developed by Katarina Tomasevski, United Nations Special Rapporteur on the Right to Education 1988-2004, who contributed to give them wide visibility. So far the ‘4As’ 4 have been centered around children and schooling. However, the Covenant Application established that "education in all its forms and levels must have these four inter-related characteristics (United Nations, 1999). Thus, they can and should be expanded to cover all fields and modalities of education, including youth and adult education.

Faced to an educational practice, and before concluding on its usefulness and effectiveness, it is essential to raise questions about its availability, accessibility, adaptability and acceptability. Same questions may be raised in relation to policies.

Availability

Availability is the most basic level of the right to education. It refers to the existence of effective educational opportunities, including basic conditions needed for the programme or center to operate, whether formal, non-formal or informal.

Often, the educational need is there but not the educational provision able to meet those needs or demands. There is no child care center, no primary or secondary school, no community center, no library, etc. to satisfy the basic education needs of the population living in a certain area or region. Many programmes are small, cover only certain groups or ages, or operate only during a certain period of time, and fail to reach the hard to reach areas and groups, especially in rural and remote areas. Also, frequently the educational provision is limited to children and schooling, leaving out the needs of young children as well as of the adult population. It is important to remember that the right to education applies to every person - children, young people and adults - and throughout life.

Accessibility

Once availability is ensured, we must ask ourselves about accessibility. Not everything that is available is accessible to everyone. Accessibility has various dimensions:

(a) economic accessibility: the right to education implies the right to free education: no fees, learning materials available for free, subsidies to cover other costs associated to studying or learning (e.g. transportation, food, etc.);

(b) physical accessibility includes the various conditions needed to be able to actually reach the location where the activity takes place (distance from home or work, adequate roads, safety conditions, previsions for physically challenged persons, etc.) or the media necessary if distance education is at stake (radio, television, computer, etc.) as well as adequate schedules to be able to attend or follow the classes or activities;

(c) curricular and pedagogical accessibility implies learners' need to cope with the language(s) used in for communication and teaching-learning purposes, the contents, methodologies, evaluation instruments, technologies, etc., with the necessary and opportune assistance whenever needed.

Many education opportunities cannot be realized because their access conditions are restrictive. Often, attending an education programme or taking advantage of a learning opportunity implies costs that learners or their families are not able to afford, thus limiting registration or favoring rapid dropout; centers are too far away or their schedules are incompatible with family or income-related activities; lack of proper illumination or other safety conditions inhibit also people’s participation, especially girls and women. Many libraries are inaccessible for children, youth and adults because of their location and schedules, their complicated procedures and rituals, and the absence of appropriate reading materials.

Modern examples of available educational opportunities that are not necessarily accessible are to be found in the field of modern technologies. Computer and other equipments may be purchased and distributed but may remain un- or under-utilized because nobody knows how to operate or repair them, there are no trained teachers or even minimum requirements such as electric power and an internet connection. Thus the need to make sure technological innovations are really such - that is, innovations which are part of an effective and ongoing teaching-learning process - before assuming their usefulness or effectiveness.

Adaptability

Not everything that is available and accessible is relevant or pertinent for the people it is supposed to reach. Educational supply must adapt to learners’ realities, expectations, needs and possibilities, not the other way around. Schedules, contents, languages, media, teaching methodologies, evaluation instruments and procedures, etc. must be adapted to specific conditions in each case: geographical zone, season of the year, weather, age, gender, ethnicity and culture, educational background, time availability, motivations, learning rhythms and styles, special needs, etc. This implies empathy with the people, knowledge of local realities, capacity to anticipate and to rectify, and people’s consultation and participation in decision-making.

Responding to diversity implies flexibility and diversification, accepting individual and social differences not as a problem but as a reality, and as condition for the effectiveness of any intervention. Responding to inequality implies additionally the challenge of equity, which means giving more and better to those who have less, in order to compensate for their disadvantageous situation. Homogeneous and ‘one size fits all’ policies, programmes, strategies, and benchmarks reinforce inequality.

The greatest adaptability challenges are often faced in rural areas (dispersion of the population, distances, often lack of basic services such as electric power, poverty, harsh work, tiredness, etc.), indigenous groups (non-hegemonic languages and cultures, strong women’s subordination and isolation in many communities and cultures, etc.), errand populations (migrant workers, landless people, displaced because of conflicts or natural disasters, etc.), highly heterogeneous groups (in terms of age, educational background, languages and cultures, etc.) and groups with special needs, who require specific conditions, strategies and materials. The combination of various of these characteristics makes differentiated attention all the more complicated.

Often, the language of instruction is not that of the learners; contents and schedules are defined without their participation; children’s schools and classrooms are not adapted to the needs of adults (facilities, furniture, rules, etc.); evaluation codes and procedures are often not familiar to the learners, who may drop out before taking the test or fail the tests altogether.

Acceptability

Acceptability is located on the side of learners and is fundamentally related with their satisfaction. Here lies the true reason and final test of policies and programmes. Both relevance (what for) and pertinence (for whom) of educational provision are central aspects of quality education and of its transformative potential.

Satisfaction is linked to many factors, not all of them related to learning, such as self-esteem, dignity, family and social respect, breaking with loneliness and isolation, socialization and interaction with peers, and simply having fun. The best indication that an education center or a programme works and is adequate for the learners is that they are happy and feel comfortable. Children are usually very transparent in letting people know what they like and what they dislike; however, in the field of education this is rarely taken into account as an obvious and central quality indicator. If children feel unease, fearful, insecure, ill-treated ... this is certainly not a good education practice even if other signals might indicate otherwise.

For many women and housewives, class time is the equivalent of tea time, going to the movies or going for a ride, escaping from home and from daily routines, making friends. For many young people the education center is a rehabilitating experience after a traumatic and unfriendly school experience. For many participants, especially men, it is not acceptable to go to a school to learn, since they feel treated like children and publicly exposed and would rather learn at home or in less public places. This coincides, on the other hand, with the many husbands’ and fathers’ fear for their wives and daughters meeting other men when they go to study out of home. These and other fears and cultural barriers often limit the participation of both men and women.

It is difficult to value the point of view of learners since there is usually little systematic information about it, except for isolated testimonies, anecdotes, letters, etc. Ideally, every programme should include reliable mechanisms to evaluate learners' satisfaction. High dropout rates and low learning outcomes prevailing in many education programmes may be indicative of combined problems of accessibility, adaptability and acceptability of such programmes.

A key aspect of both adaptability and acceptability of educational provision lies in the degree and quality of the participation of potential “beneficiaries”, thus turned into effective partners in all aspects and phases of policy design and programming, including conception, planning, implementation, monitoring and evaluation. Rather than policies and programmes for, it is essential to build policies and programmes from and together with.

To learn more
The Indicator Tree - a visualisation of the right to education indicators
 
Some inventories of "good practices" in the field of youth and adult education
Convenio Andrés Bello (CAB): Portafolio de Alfabetización
Fundación Santillana: Registre su experiencia
OEI/SEGIB: Premios para la Alfabetización Iberoamericana (Experiencias en Alfabetización y Educación de Jóvenes y Adultos)
UNESCO-UIL: Effective Literacy Practice
UNESCO-OREALC: Red Innovemos - Criterios para la selección de buenas prácticas y políticas de alfabetización

* Text developed from: Rosa María Torres, "From Literacy to Lifelong Learning: Trends, Issues and Challenges for Youth and Adult Education in Latin America and the Caribbean". Regional Report prepared for the VI International Conference on Adult Education (Belém-Pará, Brazil, 1-4 Dec. 2009). A contribution from CREFAL to CONFINTEA VI.

Related texts in OTRA∃DUCACION
On Education and Innovation
From Literacy to Lifelong LearningDe la alfabetización al aprendizaje a lo largo de la vida

Ojo con traducciones y traductores

 

GürbüzDoğan Ekşioğlu


Traduttore, traditore. La célebre frase alude al alto potencial de traición que tiene la traducción.

La educación es campo privilegiado de traición. Traiciones menores y mayores, que contribuyen a enredar aún más a un campo ya enredado en el que conviven viejas y nuevas modas y terminologías diversas, frecuentemente inconsistentes.

Es sabido que el campo educativo se caracteriza por un caos terminológico y una falta de rigor conceptual. Si a esto agregamos lo que los traductores aportan de su propia cosecha, el problema se torna grave. Oradores y autores que eligen cuidadosamente las palabras pueden ver su esfuerzo pisoteado en manos de malos traductores. 

Documentos de gran importancia y circulación internacio­nal han tropezado en la traducción con serios problemas de contenido y de comunicación, en torno a los cuales se han creado innecesarios debates y discrepancias que a menudo no son tales.

Edgar Faure (Presidente de la Comisión Internacional para el Desarrollo de la Educación, Aprender a Ser. La educación del futuro, UNESCO, 1972) escribió LEARNING SOCIETY; le tradujeron como CIUDAD EDUCATIVA (!).

El Informe Delors (Comisión Internacional sobre la Educación para el Siglo XXI), titulado en inglés "Learning: The Treasure Within", fue traducido y publicado en español como "La educación encierra un tesoro".

La declaración de la V Conferencia Mundial de Educación de Adultos (CONFINTEA V) "Hamburg Declaration on Adult Learning" se tituló en español "Declaración de Hamburgo para la Educación de Adultos". Learning fue traducido como  educación en todo el documento.

Juan Carlos Tedesco, siendo alto funcionario de la UNESCO, se encontró un buen día con que era autor del término "pérdidas edu­cativas", inventado por una mala traductora y rápidamente incorporado a la jerga y a los glosarios.

Los ejemplos que siguen, de la vida real, son parte de mi propia batalla con traductores y editores, y son tomados sobre todo de traduc­ciones español-inglés o inglés-español.

▸ EDUCACION puede traducirse como INSTRUCCION, ENSEÑANZA, ENTRENAMIENTO o CAPACITACION.

▸ Usted escribe APRENDIZAJE, le traducen como EDUCACION. 

▸ Usted escribe APRENDIZAJE A LO LARGO DE LA VIDA, le traducen como EDUCACION A LO LARGO DE LA VIDA. 

▸ CONOCIMIENTOS pueden traducirse como HABILIDADES.

▸ Sociedad del CONOCIMIENTO y Sociedad de la INFORMACION se consideran muchas veces la misma cosa. 

▸ Usted pone HABILIDADES PARA LA VIDA (life skills); le aparecen como HABILIDADES PARA LA SUPERVIVENCIA (survival skills).

▸ OBJETIVOS se confunde con METAS.

▸ Usted escribe METODOS, le ponen TECNICAS.

▸ Usted escribe MODALIDADES, le ponen METODOS.

▸ Si al traductor no le gusta DOCENTE, MAESTRO o PROFESOR, la cambia por ANIMADOR o FACILITADOR.

▸ Usted escribe EDUCACION BASICA, le traducen como EDUCACION PRIMARIA o EDUCACION ELEMENTAL.

▸ Usted escribe EDUCACION INICIAL, le traducen como EDUCACION PRE-ESCOLAR.

▸ Si usted habla de MEDIOS, ellos le ponen MATERIALES.

▸ LIBROS DE LECTURA aparece como TEXTOS ESCOLARES.

▸ PROGRAMA aparece como PROYECTO.

▸ DESARROLLO INFANTIL como CUIDADO INFANTIL.

▸ MANEJO DEL CONTENIDO como MANIPULACION DEL CONTENIDO.

▸ MODALIDADES NO-CONVENCIONALES como MODALIDADES NO-FORMALES.

▸ EDUCACION NO-FORMAL como EDUCACION NO-ESTRUCTURADA.

▸ MATEMATICAS como CALCULO.

▸ CURRICULO como CONTENIDO.

▸ CONTENIDOS como MATERIAS o ASIGNATURAS.

▸ PEDAGOGIA como ENSEÑANZA o como EDUCACION.

▸ Usted pone EDUCACION DE ADULTOS; ellos EDUCACION NO-FORMAL (o al revés), asumiendo que la educación de adultos es siempre no-formal y la no-formal siempre es de adultos.

▸ Usted pone ORGANIZACION COMUNITARIA; ellos ORGANISMO NO-GUBERNAMENTAL.

▸ Usted pone ESTADO, le ponen GOBIERNO.

▸ Usted pone MOVIMIENTOS SOCIALES, le ponen SOCIEDAD CIVIL.

▸ Usted pone SOCIEDAD CIVIL, le ponen ;ONGs.

▸ Usted pone COMUNICACION; ellos MEDIOS DE COMUNICACION.

▸ Usted pone COMUNICACION EDUCATIVA; ellos EDUCACION COMUNITA­RIA.

▸ Usted pone LECTURA Y ESCRITURA; ellos LECTO-ESCRITURA.

▸ Usted pone ALFABETISMO; ellos ALFABETIZACION.

▸ Usted pone REDUCIR el analfabetismo; ellos ERRADICAR el analfabetismo.

▸ Usted se refiere a PROMOCION DE LA LECTURA; ellos lo convierten en PROMOCION DEL LIBRO.

▸ Usted menciona las virtudes del APRENDIZAJE INFORMAL; ella se lo cambia por EDUCACION INFORMAL (que no existe).

▸ Usted pone COMUNIDAD DE APRENDIZAJE; ellos COMUNIDAD EDUCATIVA.

▸ Usted habla de COMUNIDAD EDUCATIVA; ellos de COMUNIDAD ESCOLAR.

▸ Usted escribe CIUDAD EDUCADORA; ellos CIUDAD DEL APRENDIZAJE.

▸ Usted pone SISTEMA ESCOLAR; ellos SISTEMA EDUCATIVO.

▸ Usted pone APRENDIZAJE; ellos RENDIMIENTO ESCOLAR.

▸ Usted pone APRENDIZAJE; ellos ESTUDIO.

▸ Usted pone APRENDIZAJE A LO LARGO DE LA VIDA; ellos EDUCACION A LO LARGO DE LA VIDA.

▸ Y aunque le parezca mentira, usted pone APRENDIZAJE y... ¡ellos le pueden traducir como ENSEÑANZA!.

¿Qué sucedería si esto se aplicara al mundo de la Economía? No pasarían los traductores que confundie­ran OFERTA con DEMANDA, VALOR DE USO con VALOR DE CAMBIO, IMPORTACIONES con EXPORTACIONES, PRODUCTO INTERNO BRUTO con BALANZA DE PAGOS, ECONOMIA con ECONOME­TRIA, CRECIMIENTO con DESARROLLO, CAPITAL con DIVISAS, o que tradujeran MERCANCIA como MERCADERIA, o SUSTITUCION DE IMPORTACIONES como REEMPLAZO DE IMPORTACIONES, o CANASTA BASICA como CANASTA PRIMARIA ...

En Economía, cada palabra dice lo que dice. ¿Por qué la Educación se considera campo en donde todo vale, en el que da lo mismo Chana que Juana, en el que incluso los traductores pueden permitirse improvisar, sin siquiera un control de fidelidad, ya que no de calidad?.

Textos míos relacionados en OTRA∃DUCACION
Licencia de Creative Commons

Este artículo está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.

Adult Literacy in Latin America and the Caribbean: Plans and Goals 1980-2015

     Plans and Goals for Adult Literacy (1980-2015)

Major Project in Education for Latin America and the Caribbean 
Education for All
UNLD
Década de las Naciones Unidas para la Alfabetización
 Iberoamerican Plan for Youth and Adult Literacy and Basic Education (now integrated within Metas 2021 / 2021 Goals)


Jomtien (1900)


Dakar (2000)


LIFE
  Iniciativa de Alfabetización 'Saber para el Poder'
1980-2000
1990-2000
2000-2015
2003-2012
2006-2015
2007-2015
OREALC-UNESCO
UNESCO-UNICEF-PNUD-UNFPA-The World Bank
UNESCO
UIL-UNESCO
OEI
Eradicate
 illiteracy
by 2000
Reduce
 illiteracy
by 2000
Reduce
illiteracy to half 
by 2015
Reduce
illiteracy
by 2012
Reduce
illiteracy to half 
by 2015
Eradicate
illiteracy
by 2015
   Elaborated by R.M. Torres

The table provides an overall picture and the texts in red highlight what few government officials and even education specialists seem to know or take into account:

▸ The race to eliminate or reduce adult illiteracy in Latin America and the Caribbean is several decades old - slow, tortuous and unsuccessful so far.

▸ Since 1980 there have been various successive or simultaneous plans - regional, continental, global - co-ordinated by diverse international agencies, with different deadlines and goals, all of them signed and approved by ministers of education and Chiefs of State of the countries involved.

▸ The original goal of "eradicating" illiteracy was reduced to the much more modest one of "reducing" it to half. What was believed a rather easy goal, achievable in a short period of time, has proven a much harder endeavour. Stubborn poverty adds to the also stubborn dysfunctionality of school systems which continue to produce new generations of illiterates, thanks to exclusion and/or low school quality. 

▸ In the past few years we have reached the absurd of both goals - "eradicating" and "reducing" - coexisting, even with the same deadlines. Different international agencies (UNESCO, OEI), same countries. As can be seen in the table below, it is likely that none of the two goals will be accomplished by 2015. 
 

Estimated Rates and Projections for Adult Literacy (15 years of age and over) 1985–2015

1985-1994
2000-2006
Projections for 2015
Latin America and the Caribbean
87%
91%
93%
- Latin America
87%
91%
94%
- The Caribbean
66%
74%
78%
Developing countries
68%
79%
84%
World
76%
84%
87%
          Elaborated by R.M. Torres. Source: EFA Global Monitoring Report 2009 


Included in: Rosa María Torres,
Regional Report "From Literacy to Lifelong Learning: Trends, Issues and Challenges for Youth and Adult Education in Latin American and the Caribbean" prepared for the Sixth International Conference on Adult Education - CONFINTEA VI  - held in Belém-Pará, Brazil, 1-4 Dec. 2009. Available in English and Spanish.

Related texts in this blog
▸ Rosa María Torres, Somos América Latina ▸ We are Latin America 
▸ Rosa María Torres,  Sobre Lectura y Escritura ▸ On Reading and Writing

To Learn More
▸ Rosa María Torres, Over Two Decades of 'Education for All' ▸ Más de dos décadas de 'Educación para Todos' 
▸ Rosa María Torres, América Latina: Cuatro décadas de metas para la educación (1980-2021)
▸ GLEACE

The Million Paulo Freires




On the night when Paulo Freire died on 2 May 1997, Rosa María Torres wrote this text, published in issue 53 of our journal, as a personal memorial. She updated the text on the 10th anniversary of his death.
- DVV International, Adult Education and Development, Number 69, Bonn, 2007.

They don’t understand me,” he told me during an interview in São Paulo back in 1985. “They don’t understand what I have said, what I say, what I have written.

Mystified by some, demonized by others, misunderstood by many, Paulo Freire often distanced himself from the images about him and his work that came from both theoreticians and practitioners, left wing and right wing, all over the world. Over and over again he asked his critics – but he might as well have asked his followers – to contextualize his work historically, to acknowledge the evolution of his thought and his self-criticism, and to allow him, in sum, the right to continue thinking, learning and living beyond his books and, in particular, beyond Education as a Practice of Liberty (1967) and Pedagogy of the Oppressed (1969), two of his most famous books, and where many, admirers and critics, left him virtually suspended. The Paulo Freire of the last few decades, he who died last 2 May 1997, is just as or even more alive than that of the 60s and 70s, although unfortunately unknown by the majority of the people.



Followers and detractors have often coincided in reducing Freire to a caricature of himself, locking up his thought in a single field (generally, that of adult literacy), reducing it to a number of clichés, and even to a method and a set of related techniques. Around the world, Freire evokes terms such as literacy, adult education, conscientization, dialogue, banking approach to education, circle of culture, generative word and generative theme, thematic universe, action-reflectionaction, praxis, coding and decoding, participatory research, critical knowledge and critical reflection, dialectical relationship, speaking the word, transforming reality, pedagogy of the oppressed, culture of silence, cultural invasion, cultural liberation. 

Some refer to Paulo Freire’s method (or methodology), others to Paulo Freire’s theory, others to Paulo Freire’s pedagogy, others to Paulo Freire’s philosophy (and philosophical anthropology), others to Paulo Freire’s program, others to Paulo Freire’s system. I asked him once which of those denominations he felt most comfortable with. “None of them”, he answered. “I didn’t invent a method, or a theory, or a program, or a system, or a pedagogy, or a philosophy. It is people who put names to things.

A citizen of the world, the name of Freire remained closely linked to Latin America. In Europe, North America, Africa and Asia many educators identify Latin America with Paulo Freire just as many others associate it with the salsa, the guerrilla, the revolution, Che Guevara, Fidel Castro, Pelé or Maradona. And yet, it is probably in Latin America, and particularly in Brazil, his own country, where Freire has been the object of both the warmest reception and the hardest criticism. In life and in death, his ideas and positions generated and will continue to generate strong sentiments, passionate adherents and rejecters, very different and even diametrically opposed interpretations. For some, a subversive, a revolutionary, thus confronting prison and exile, and associated by many with Marxism, socialism and even communism. For others, a romantic and an idealist, a lukewarm “humanist and culturalist,” an ideologue of conscientization without a clear political base and proposal for social transformation. For some, a complex and advanced educational philosophy, theory and praxis. For others, an incomplete thinking, lacking scientific rigor, and in need of further theoretical elaboration.

Inside and outside of Latin America, many admirers credit Freire with insights and developments that form part of the historic legacy of democratic and progressive educational thinking worldwide and in which Freire himself found sources of inspiration. There are thus those who believe to be original Freirean contributions issues such as the respect for the learner and his/her knowledge, the acknowledgment of the learner’s reality as the starting point for the teaching-learning process, the importance of dialogue as a pedagogical tool, and even the invention of terms such as “praxis” or “conscientization”.  Others, on the other extreme, deny him all originality or else have long claimed to have “surpassed” Freire, either on theoretical, political, ideological or pedagogical grounds, particularly in the field of literacy and adult education.

Thus, from the early 1970s and up to now many have proclaimed they have surpassed Freire’s literacy method, a method seen by some simply as a set of techniques (generative word, dialogue between teachers and learners, coding and decoding of pictures, etc.) and by others as a broad philosophical-ideological framework (conscientization, critical thinking, unity of theory and practice, social transformation, liberation project, etc.). Also, while most people see Freire as the main instigator and inspirer of the Latin American movement of educación popular [popular education], many within the movement see it rooted in a critical approach to Freire’s work.

Rwanda: A blog is born!




Kigali, Rwanda. These are five of the six Rwanda CapEFA team members - Jeanine (coordinator), Charles, Immaculate, Josephine, and Palatin (Alex could not join us today) - in charge of monitoring and capacity-building activities for adult literacy at provincial level. The picture was taken by me at the Ministry of Education (MINEDUC) in Kigali.

Why the happy faces and the celebration? Because we managed to creat a blog and learn how to do it. The idea came to my mind yesterday during the workshop: why not create a blog for the programme and for the team?. Alex was the only one in the team who knew about blogs and was familiar with them. None of them thought it could be so easy to create one. And for me, it was my first time teaching how to create a blog to a group of people.

Creating the blog ended up being the closing activity of this week's two-day CapEFA workshop that I facilitated at MINEDUC.

It took us two hours to create it, including the opening of a Gmail account and a step-by-step explanation from my side. Then, it took us one hour to upload the first post as well as some pictures taken during the workshop.

Next step will be feeding the blog and each one of them creating a personal one. I am sure they will manage. It is now just a matter of continuing to explore the Internet and to learn on their own.

A great way to finalize a capacity-building workshop for a capacity-building team and a capacity-building project, and a great way to honour an adult literacy programme!

A happy day for all of us engaged.


Kigali, Rwanda, 17 November 2010

Related study

- Rwanda: Study of literacy needs and programmes for youth and adults (2005) by Anthony Okech and Rosa María Torres with the collaboration of Alexander Lyambabaje, Genevieve Mukandekezi and Timothy Njoroge. Rwanda Ministry of Education (MINEDUC), [Paris]: UNESCO, 2005.


Kazi, el sin gracia ▸ Kazi, The Graceless



(text in English below)

Como parte de la visita a la escuela, los profesores han preparado un conjunto de actividades a las que denominan "co-curriculares". Uno por uno los alumnos van pasando adelante a cantar, recitar, bailar, hacer acrobacias y demostraciones de atletismo. Un trío de niñas canta una canción típica de Bangladesh. Una pareja de niño y niña baila al son de la música cantada por el resto. Varios niños nos muestran sus habilidades para la gimnasia. Una niña pequeña hace contorsionismo. Otra me entrega una flor. En el fondo de la clase percibo a un niño que no se ha movido de su asiento, y le invito a acercarse.

- "El es muy tímido y no sabe hacer ninguna gracia", me susurra al oído la profesora.

Terminada la visita a la escuela, expreso al director y a los profesores mi deseo de recorrer brevemente el barrio. Barrio marginal en las afueras de Dhaka, Bangladesh. Barrio extremadamente pobre, maloliente, sin agua potable ni luz ni alcantarillado, lleno de basura por todas partes, asentado sobre el río, literalmente flotando sobre el río. Casas difíciles de ser llamadas tales, apretujadas unas contra otras y alineadas en hileras a ambos costados del único camino de tierra. En vez de calles, troncos flotantes. Cada paso es una posibilidad de errar el tronco y meter el pie en el agua, agua sucia, empozada, a la que van a parar desperdicios y excrementos.

Al pasar por una de estas casas reconozco, adentro, al niño tímido que no sabe hacer ninguna gracia. Padre y madre se me unen enseguida y los vecinos se agolpan a nuestro alrededor. A una voz todos empiezan a contarme que Kazi - éste es su nombre - está enseñando a leer y escribir a su familia y a todo el vecindario. Los ha distribuido por grupos de edad - niños, adultos y ancianos - y les enseña en su casa, desde que llega de la escuela hasta la noche. Kazi es el primero y único en su familia que va a la escuela, y el único en todo el vecindario que sabe leer y escribir.

- "El es un buen alumno y un buen hijo", dice la madre.
- "El es nuestro orgullo", dice el padre.
- "El es nuestra salvación", dice una viejita.
- "Gracias a él he aprendido ya a escribir mi nombre".
- "Kazi no aprende sólo para él; aprende para todos nosotros", agrega un señor.
- "El dice que nos va a sacar un día de aquí, que para eso tenemos que estudiar, aprender a leer y escribir", dice emocionada una señora.

Pequeño, escuálido, débil, tímido, sin gracia conocida o aparente, Kazi es en verdad un dechado de gracia, un niño especial, un héroe, un líder en su vecindario, un personaje extraordinario. Sus profesores y yo jamás lo habríamos sabido de no haber salido ese día a explorar su barrio, a reconocer sus territorios.

* Publicado originalmente (en inglés) en:
Education News, Special Issue No. 17-18, UNICEF, New York, February 1997.

Kazi, the Graceless

As part of the visit to the school, the teachers have prepared a number of "co-curricular" activities. One by one, students come to the front to sing, recite, dance, perform acrobatics and athletic demonstrations. A trio of girls sings a typical Bangladeshi song. A boy and a girl dance to music sung by the rest. Several children display their gymnastic abilities. A little girld does contorsions Another girl presents me a flower.

At the end of the classroom I perceive a boy who has not moved from his seat and I encourage him to approach.

- "He is very shy and does not have any grace", whispers his teacher in my ear.

When the visit is over, I express to the headmaster and the teachers my desire to walk around the neighborhood. Marginal neighborhood in the outskirts of Dhaka, Bangladesh, extremely poor, foul-smelling, no running water or electricity or sewers, garbage all over lying on the river, literally floating on the river. Houses difficult to be termed such, built tightly together and aligned in rows on both sides of the single, narrow, earthen walking path. Instead of streets, floating logs. Every steps presents the possibility of missing the log and slipping one's foot into the water, dirty, stagnant water, thickened by excrement and waste.

In passing one of the houses I recognize inside the shy, graceless boy at the school. Father and mother join immediately; neighbours follow and encircle us within a minute. With one single voice, they all start to tell me that Kazi - the child's name - is teaching his family and the whole neighborhood to read and write. He has organized them in groups according to age - children, adults, and the elderly - and teaches them every day at his house, after school and well into the night. Kazi is the first and only member if his family who has attended school, and the only literate person in the neighborhood.

- "He is a good student and a good son", says the mother.
- "He is our pride", says the father.
- "He is our salvation", says an old woman. "Thanks to him I have learned to write my name".
- "Kazi does not learn only for himself; he learns for all of us", adds another woman.
- "He says he is going to take us all from here one day, and for that to happen we need to study. to learn to read and write", says an old man.

Small, thin, fragile, without apparent or known grace, Kazi is indeed full of grace, a very special child, a hero, a leader, an extraordinary character. His teachers and I would never had known this had we not ventured on that day to explore his neighborhood, to acknowledge his territory.

* Published originally in: Education News, Special Issue No. 17-18, UNICEF, New York, February 1997.



LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...